Головна » Статті » Поезія » Збіґнєв Герберт |
Я засіяв на рівній ріллі дерев'яного стільця ідею нескінченності дивіться як вона в мене росте - каже філософ, потираючи руки
Справді росте як горох За три а може чотири чверті вічності виросте навіть вище його голови
Також я змайстрував валик - мовить філософ і над валиком маятник розумієте про що йдеться валик - це простір маятник - це час тік-тік-тік - мовить філософ і голосно сміється розмахуючи малими ручками
я нарешті вигадав слово буття слово міцне і безбарвне
треба довго живими руками розгрібати живе листя треба нехтувати образами захід сонця називати явищем щоб за всім цим відкрити мертвий білий філософський камінь
зараз ми сподіваємося що філософ заплаче над своєю мудрістю але він не плаче зрештою буття не порушується простір не розсіюється а час не припиняє марний біг
Uprawa filozofii Posiałem na gładkiej roli drewnianego stołka ideę nieskończoności patrzcie jak mi ona rośnie - mówi filozof zacierając ręce
Rzeczywiście rośnie jak groch Za trzy a może cztery kwadranse wieczności przerośnie nawet jego głowę
Zmajstrowałem także walec - mówi filozof u szczytu walca wahadło rozumiecie już o co idzie walec to przestrzeń wahadło to czas tik - tik - tik - mówi filozof i śmiejąc się głośno macha małymi rączkami
wymyśliłem w końcu słowo byt słowo twarde i bezbarwne
trzeba długo żywymi rękami rozgarniać cieple liście trzeba podeptać obrazy zachód słońca nazwać zjawiskiem by pod tym wszystkim odkryć martwy biały filozoficzny kamień
oczekujemy teraz że filozof zapłacze nad swoją mądrością ale nie płacze przecież byt się nie wzrusza przestrzeń nie rozpływa a czas nie stanie w zatraconym biegu | |
Переглядів: 201 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |