Головна » Статті » Поезія » Збіґнєв Герберт |
Не була красунею дещо качиний ніс решту тілесної оболонки знавці цінували високо треба їм вірити та вже тепер не тільки ніхто не відтворить її танець але не воскресить і Айседору вона залишиться загадкою в тюлевому таїнстві як письмена майя як посмішка Джоконди
Те чому вона завдячувала недосяжною славою можливо в цьому був поганий смак як вірш Нерона сценічний як стогін божественної Сари[1] рев Холлідея згубна влада здійснена Духом часу це означає диявол моди диявол минущості зупиняє годинник ери - боги ідуть на дно
Греків знала настільки, наскільки могла би знати звичайна дівчина зі штату Огайо одержима видіннями міфічної Еллади Бурдель[2] її різьбив у образі вакханки
Легковажно розкрила тайни серця і алькова у книзі гідній осуду під назвою Моє життя
Відтоді нам відомо точно як актор Берегі[3] відкрив для неї світ пристрасті як шаленіли Гордон Крейг[4] і Станіславський Костянтин[5] орди набобів музикантів літераторів і Паріс до ніг їй кинув Singer[6] усе що мав - імперію надійних швейних машин et cetera[7]
Ах якби тоді жив Еврипід мабуть її б він покохав або зненавидів і дав би роль в трагедії вже на віки
чим більше згасав її талант тим гарячіше вона вважала що тільки танець здатен врятувати світ від злиднів і від горя але містична віра її штовхнула на трибуни і так агітувала що променилася флюїдами як домна а злидні й горе завмирали на місці як стовп Бо мабуть забула на жаль мистецтво не рятувало Аполлон Музагет[8] хай вибачає помилку
Недовго але пристрасно як все що робила вона любила молоду Країну Рад і Леніна залежна Зірка на шиї Машиніста Історії
На жаль ні з чого цього не спалахнула іскра Айседору нудило з важкої промисловості й сільського господарства революція в легкому танці була і буде сном
Бідолашна переплутала утопію і правду а далі після того як натовпом пішли за нею світила науки пастори і Сартри
на жаль їй довелося попрощатися з Країною Надій для розради вона взяла безцінного поета несамовитого Єсеніна який любив собачитись
Воістину фінал мистецтва був гідний драми після життя наповненого злетами й падіннями знаряддям смерті став шарф із кашеміру
занадто довгий певно як хвіст комети шарф з кашеміру заплутаний у спицях авта задушив як збожеволілий від ревнощів Отелло
А вона і досі танцює понад сто років сіра старенька бліда майже невидима вона танцює між величчю й насмішками вже не настільки екстатично, як раніше зі зрілим роздумом розважливої абатиси ступає босими ногами над прірвою. [1] Сара Бернар - французька акторка, яку вважають еталоном акторської майстерності, її називали Божественною Сарою [2] Антуан Бурдель - французький скульптор на зламі 19-20-го століть, учень Огюста Родена, послідовник його класичних традицій. Робив пастелі, ескізи для фресок, скульптурні монументи, рельєфи.Побачивши Айседору Дункан в балеті "Іфігенія в Тавриді" в 1909 році, Бурдель наступного дня зробив 150 рисунків, відтворивши по пам'яті танцювальні па. Фіолетове й коричневе чорнило, нервовий рисунок, акварель і трішки гуаші - кожен рисунок Бурделя фіксує окремі миті танцю, а разом вони дозволяють відновити чуттєву красу рухів Айседори.
А.Бурдель "Айседора Дункан" [3] Оскар Берегі угорський актор. На початку 1920-х років Берегі був висланий з Угорщини через "ніби-то політичну діяльність". Айседора познайомилася з ним у Будапешті, на спектаклі, де він грав роль Ромео. Під цим іменем він увійшов у її книгу "Моє життя" [4] Едвард Гордон Крег - англійський актор, режисер, театральний дизайнер і реформатор, від нього Айседора у 1906 році народила дочку Дірдре. У 1908 році Айседора познайомила його зі Станіславським Костянтином, який запросив його поставити "Гамлета" у МХАТі. [5] Костянтин Сергійович Станіславський (Алексєєв) - талановитий актор і театральний режисер, встояв перед чарами Айседори і відмовився бути її коханцем [6] Паріс Юджин Зінгер - спадкоємець Ісаака Зінгера, винахідника швейної машинки, багато років коханець Айседори, від нього вона народила сина Патрика, блакитноокого з золотими кучерями. У 2013 році автомобіль, в якому їхали Патрик, його зведена сестра Дірдре і гувернантка, впав з мосту в Сену. Дочка й син Айседори загинули. [7] et cetera - латинський вирах, означаючий "і інші", "і тому подібне". В різних мовах вживається без перекладу. [8] "Аполлон Мусагет" - неокласичний балет Ігоря Стравинського. Мусагет в перекладі з грецької означає ватажок муз - одне з імен бога Аполлона
Izydora Duncan Nie była piękna trochę kaczy nos resztę powłoki cielesnej znawcy cenili wysoko trzeba im wierzyć lecz teraz już nikt nie odtworzy jej tańca nie wskrzesi Izydory pozostanie zagadką w tiulach tajemnicą jak pismo Majów jak uśmiech Giocondy
To czemu zawdzięczała niebotyczną sławę może było w złym guście jak wiersze Nerona sceniczne jęki boskiej Sary ryki Hallidaya morderczą władzę sprawuje Zeitgeist to znaczy diabeł mody diabeł przemijania zegar epoki staje – bogowie idą na dno
Greków znała na tyle na ile znać może przeciętna dziewczyna ze stanu Ohio opętana wizją urojonej Hellady Bourdelle ją rzeźbił w postaci bakchantki
Lekkomyślnie zdradziła sekrety serca i alkowy w godnej nagany książce pod tytułem My life
Odtąd wiemy dokładnie jak aktor Beregy odkrył przed nią świat zmysłów jak szalał Gordon Craig Konstanty Stanisławski hordy muzyków nababów pisarzy a Parys Singer rzucił jej do stóp wszystko co miał – imperium niezawodnych maszyn do szycia et cetera
Ach gdyby żył podówczas Eurypides pewnie by ją pokochał albo znienawidził i dał rolę w tragedii już na całą wieczność
Im bardziej gasł jej talent tym goręcej wierzyła że tylko taniec może uratować świat od nędzy i udręki ta mistyczna wiara pchnęła ją na trybuny więc agitowała fluidy szły od niej jak z wielkiego pieca a nędza i udręka stały w miejscu jak słup zapomniała widocznie że sztuka hélas nie ocala Apollo Muzagetes niech wybaczy błąd
Krótko ale namiętnie jak wszystko co robiła pokochała młodziutki Kraj Rad i Lenina Gwiazda zawisła na szyi Maszynisty Dziejów
Niestety żadna z tego nie wynikła iskra Izydora nudziła jeszcze Ciężki Przemysł i Rolnictwo rewolucja w lekkich pląsach jest i była snem
Biedaczce pomyliła się utopia z prawdą passons skoro potem tłumy poszły za nią luminarzy nauki pastorów i Sartre’ów
Kraj Nadziei musiała pożegnać niestety na pocieszenie wzięła kosztownego poetę nieprzytomny Jesienin sobaczył kochał wył
Zaprawdę finał sztuki godny był dramatu po życiu pełnym wzlotów i upadków narzędziem śmierci stał się kaszmirowy szal
zbyt długi pewnie jak ogon komety wplątany w szprychy auta kaszmirowy szal zadusił jak oszalały z zazdrości Otello
A ona jeszcze tańczy ma przeszło sto lat siwa staruszka blada prawie niewidoczna między wielkością a śmiesznością tańczy już nie tak ekstatycznie jak dawniej przed laty z rozwagą przeoryszy dojrzałym namysłem stawia swe bose stopy nad przepaścią | |
Переглядів: 128 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |