Головна » Статті » Поезія » Уітмен Уолт |
Іду вздовж річки (мої ранкові мандри, моя втіха), З неба раптом в повітрі глухий клекіт, любовна гра орлів, Стрімке закохане злиття в єдине ціле вгорі у просторі, Зчепивши разом кігті, шалено, пристрасно кружляють по спіралі, Чотири тріпочучих крила, два дзьоби, пружна маса зчеплених борців, У боротьбі, перевертаючись, з'єднавшись в вузол, несуться стрімко вниз, Над річкою ширяють, два як одно, мить спокою, На якусь мить в повітрі непорушна рівновага, за цим прощання, кігті роз'єднані, І знову вгору, без поспіху, рішучі змахи крил, своїми різними роздільними шляхами, Вона своїм, а він своїм, послідують. У США цей вірш через еротичну забарвленість був розцінений як замах на суспільну мораль. У 1881 році його заборонили публікувати у Бостоні. Так само через тридцять років московська цензура не дала дозвіл на публікацію цього вірша в перекладі Бальмонта. The Dalliance of the Eagles Skirting the river road (my forenoon walk, my rest,), Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles, The rushing amorous contact high in space together, The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel, Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling, In tumbling turning clustering loops, a straight downward falling, Till o’er the river pois’d, the twain yet one, a moment’s lull, A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing, Upward again, on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight, She hers, he his, pursuing.
| |
Переглядів: 394 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |