Головна » Статті » Поезія » Тао Юаньмін |
Ось і пропали постаті сумні, Самотньо шелестить осики листя. В жахливий холод у осінні дні Мене віднесли за границі міста. Людей не стало ні душі навколо, Лише могили височіли і тяглись, Іржали коні, піднімали шиї вгору,. Холодний вітер вив і плакав ліс. В похмурій ямі у пітьмі заритий, На тисячі років залишений без світла, На тисячі років залишений без світла Мудрець і вчитель, непотрібний світу. Хто проводжав мене вслід за труною, Ті повернулися додому до рідні, Ще родичі мої печаляться за мною, А решта вже наспівують пісні. Я буду тут на схилі пагорба лежати, Холодний, не хмільний, що ще сказати?
Three Dirges: Written in Imitation of an Ancient Funeral Song by Gladys Yang How desolate the weeds appear; No human habitance on any side, The gloomy chamber once in darkness sealed,
| |
Переглядів: 415 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |