Головна » Статті » Поезія » Стівенс Уоллес |
Душа, о гусаки, втікає з парку В давно задумані змагання з вітром. Ллє сонце з бронзових дощів відзнаку на вмерле літо, час настав терпіти
Тих, хто нашкрябав заповіти мляві з примх золотих і пафосу сатири, Прикрасив Місяць вашим білим пір”ям, І вітерцем улесливим обвіяв.
Дивись, як на занудливих парадах Лайном ворони статую загадять. Душа, о гусаки, у небеса злетить Сама без ваших пишних колісниць. Invective Against Swans The soul, O ganders, flies beyond the parks And far beyond the discords of the wind. A bronze rain from the sun descending marks The death of summer, which that time endures
Like one who scrawls a listless testament Of golden quirks and Paphian caricatures, Bequeathing your white feathers to the moon And giving your bland motions to the air.
Behold, already on the long parades The crows anoint the statues with their dirt. And the soul, O ganders, being lonely, flies Beyond your chilly chariots, to the skies | |
Переглядів: 251 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |