Вітаю Вас, Гість
Головна » Статті » Поезія » Рон Педжетт

Перекладаючи Катулла

Я знову застряю на завершальній фразі

вона все так же упирається і як звичайно

третя година ранку

мої два ока звертаються до циферблата

але надворі так тихо

тільки в пітьмі стук кігтів

по сухому лінолеуму кухні

коли вона перевертається туди-сюди

біля своїх заснулих цуценят, там все гаразд.

Катулле, тобі не варто йти через все місто

з візитом до твоєї коханої надвечір.

 

Translating Catullus

I get down to the final phrase again

and it's still "off' and as usual

it's three o'clock in the morning

on the watch face my two eyes roll around,

but it's quiet outside

with only the click of fog claws

on cool lineoleum in the kitchen

as she rolls over and sretches back

into her doggy sleep where everything is okay.

Catullus, you won't quite get across

town to your lady love tonight.

Категорія: Рон Педжетт | Додав: Kunigunde (22.06.2018)
Переглядів: 172 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: