Вітаю Вас, Гість
Головна » Статті » Поезія » З англійської

Шеймас Хіні "Виконавці народних пісень"

Перевертають повернені століттями слова,

Підганяють кожну потьмянілу пісню

Під благозвучність нових ритмів,

Вони рвуть вправно струни і руйнують

Гармонію сумуючих сердець.

 

Тиха пристрасть, перлина в мушлі

сором'язливій в краю закоханих,

вбрана у незатійливу мелодію,

сьогодні верещить, кривляється,

немов селючка в сяючому місті.

 

Розфасують її легенди, продадуть

Десятки тисяч раз: бліде кохання

Нарум'янять для вулиць. Мурчанням

Зв'яжуть, зруйнують вщент. До смерті

Отуплять дурманячим бренчанням.

 

Seamus Justin Heaney "THE FOLK SINGERS"

Re-turning time-turned words,

Fitting each weathered song

To a new-grooved harmony,

They pluck slick strings and swing

A sad heart's equilibrium.

 

Numb passion, pearled in the shy

Shell of a country love

And strung on a frail tune,

Looks sharp now, strikes a pose

Like any rustic new to the bright town.

 

Their pre-packed tale will sell

Ten thousand times: pale love

Rouged for the streets. Humming

Solder all broken. Death's edge

Blunts on the narcotic strumming.

Категорія: З англійської | Додав: Kunigunde (01.12.2017)
Переглядів: 214 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: