Головна » Статті » Поезія » З англійської |
Вірна дружина виманена в сутінки В сад до воріт, можливо, місяцем Чи ароматом жимолості, сміла відмовити В коханні настійному коханцю: лише губами, А не своїм серцем. Це ж не таємна зустріч; Ради дітей, обман цей буде прощений; "Ради дітей", - гамувала вона своє сумління.
Та смертний гріх послідував за нею до світанку: Затребувана, як звичайно в своїй постелі, Вона впиралася настійному коханню чоловіка, Не своїм серцем, а лише своїми губами; "Ради дітей", - гамувала вона своє сумління, "Ради дітей", - і раптом збайдужіла до них.
Robert Graves (1895-1985) "With Her Lips Only" This honest wife, challenged at dusk At the garden gate, under a moon perhaps, In scent of honeysuckle, dared to deny Love to an urgent lover: with her lips only Not with her heart. It was no assignation; Taken aback, what could she say else? For the children's sake, the lie was venial; 'For the children's sake,' she argued with her conscience.
Yet a mortal lie must follow before dawn: Challenged as usual in her own bed, She protests love to an urgent husband, Not with her heart, but with her lips only; 'For the children's sake', she argues with her conscience, 'For the children' - turning suddenly cold toeards them. | |
Переглядів: 141 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |