Вітаю Вас, Гість
Головна » Статті » Поезія » З англійської

Річард Олдінгтон "Лесбія"

Печалься, якщо хочеш. Дозволь мені журитись.

Не користуйся більш словами;

Хай золоте волосся тиші віється над нами,

Звивається у ніжні звиви.

Не користуйся більш словами;

Різьбила ти моє життя з слонових бивнів...

 

І Пікус Мірандола мертвий;

І всі боги, які прийшли зі снів і міфів,

Гермес, Тот, Бел зотліли нині,

Зотліли і розкисли.

Крізь все це бачу я твій лик блідий, Гречанко;

 

Ніжність

Мене примушує тебе кохати як малу дитину,

Ти ласощі напівостиглі, покинуті в тарілці Цезаря.

 

Richard Aldington "Lesbia"

Grow weary if you will, let me be sad.

Use no more speech now;

Let the silence spread gold hair above us,

Fold on delicate fold.

Use no more speech;

  1. had the ivory of my life to carve….

 

And Picus of Mirandola is dead;

And all the gods they dreamed and fabled of,

Hermes, and Thoth and Bêl are rotten now,

  1. and dank.

 

And through it all I see your pale Greek face;

Tenderness

Makes me eager as a little child to love you,

You morsel left half-cold on Cæsar’s plate.

Категорія: З англійської | Додав: Kunigunde (14.02.2020)
Переглядів: 200 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: