Головна » Статті » Поезія » З англійської |
Він полюбив потоки світла з неба Манливі форми відблисків фасаду храму, Чим довше тіні різьбили каміння, Тим довше, вражений, стояв Моне, завмерши, І хвилювала кожна тінь, і в кожнім блиску шпиля М'які, шалені, неймовірні переливи світла, Коли заходить з волі Бога сонце, смеркання, морок, ніч. Все ближчі відстані, все менша чіткість, А потім - зворотній хід - зітерто тінь, ескіз зі світла. Божественно шепоче сонце, за найдрібнішим рухом Слідує Моне своїми фарбами, спиняє і вивчає Освітлення, яке набуло форми осяйних покровів Фасаду кафедрального собору чи танучих хмарин, Багрянець бурі, колихання трав від вітру, І безтурботність лілій, які впіймало скло, Вони завжди такими будуть до того дня, Коли душа, блукаючи в тумані, зупиниться, погляне й скаже: Моне увіковічнив світанок, полудень, смеркання й шепіт ночі. Моне промовив Богу: "Прошу, хай буде світло!" І стало світло. Клод Моне "Руанський собор. Фасад (сонце)". 1892 р. Ray Bradbury "Monet" He liked the way light went down the sky https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80_(%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B5) | |
Переглядів: 240 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |