Вітаю Вас, Гість
Головна » Статті » Поезія » З англійської

Луїс Макніс "Дім на скелі"

У домі масляний чадить світильник. Надворі

В пустиннім морі хвилі сонно мерехтять.

У домі вітру шум. Надворі тихий подих.

У домі серце на замку, ключі не підібрать.

 

Надворі холод, пустка, спів сирени.В домі

Стражденний чоловік не може втишить гнів.

Сліпий годинник підганяє час. Надворі

Їй світить місяць мовчазний, і шурхотить приплив

 

В домі благословення з прокляттями. Надворі

Рай спорожнілий, пустка в бездні неба.

В домі рішучий, сильний чоловік говорить

Про непорозуміння взаємне - сам до себе.

 

House On A Cliff - Poem by Louis Macneice

Indoors the tang of a tiny oil lamp. Outdoors

The winking signal on the waste of sea.

Indoors the sound of the wind. Outdoors the wind.

Indoors the locked heart and the lost key.

 

Outdoors the chill, the void, the siren. Indoors

The strong man pained to find his red blood cools,

While the blind clock grows louder, faster. Outdoors

The silent moon, the garrulous tides she rules.

 

Indoors ancestral curse-cum-blessing. Outdoors

The empty bowl of heaven, the empty deep.

Indoors a purposeful man who talks at cross

Purposes, to himself, in a broken sleep.

Категорія: З англійської | Додав: Kunigunde (03.12.2011)
Переглядів: 432 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: