Вітаю Вас, Гість
Головна » Статті » Поезія » З англійської

Аллен Гінзберг "Пісня"

Неволя світу -

кохання.

Під тягарем

самотності,

під тягарем

розплати

неволя,

несемо ми неволю

кохання.

Чи хтось спростує?

У мріях

воно торкає

тіло,

в думках

возводить

диво,

в фантазії

страждає

ще не народжене

в людині -

із серця гляне

полум'ям невинним -

неволить до життя

кохання,

але нас втомлює

нести неволю,

то ж слід спочити

в люблячих обіймах

нарешті,

слід спочити в обіймах

кохання.

Немає відпочинку

без кохання,

не заснути

без сновидінь

кохання -

в збайдуженні чи божевіллі

чи ангелами одержимим,

чи машинами,

вінець бажань

кохання

- не безжальне,

взаємне,

відкрите

якщо занадто тяжко:

нести тягар відмови

- треба прогнати

назавжди

думки

які приходять

про самотність

в усій красі

її безмірності.

Теплі тіла

сіяють разом

у пітьмі,

прагне рука

до центру

плоті,

тремтить від щастя

шкіра

і дивиться душа

із радісних очей -

так, так,

ось що

Я хочу,

Я завжди хочу,

Я завжди хочу,

вертатись

в тіло,

з яким я народився.

Allen Ginsberg - Song

The weight of the world

is love.

Under the burden

of solitude,

under the burden

of dissatisfaction

the weight,

the weight we carry

is love.

Who can deny?

In dreams

it touches

the body,

in thought

constructs

a miracle,

in imagination

anguishes

till born

in human--

looks out of the heart

burning with purity--

for the burden of life

is love,

but we carry the weight

wearily,

and so must rest

in the arms of love

at last,

must rest in the arms

of love.

No rest

without love,

no sleep

without dreams

of love--

be mad or chill

obsessed with angels

or machines,

the final wish

is love

--cannot be bitter,

cannot deny,

cannot withhold

if denied:

the weight is too heavy

--must give

for no return

as thought

is given

in solitude

in all the excellence

of its excess.

The warm bodies

shine together

in the darkness,

the hand moves

to the center

of the flesh,

the skin trembles

in happiness

and the soul comes

joyful to the eye--

yes, yes,

that's what

I wanted,

I always wanted,

I always wanted,

to return

to the body

where I was born.

Категорія: З англійської | Додав: Kunigunde (04.02.2017)
Переглядів: 287 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: