Головна » Статті » Поезія » Райнер Марія Рільке |
Було тут душ химерне підземелля. Лиш тихі срібні ріки струменіли, як вени, крізь його пітьму. Серед коріння текла рікою кров, що відділяла від людей і, як печальна багряниця, виднілася в пітьмі. Крім неї тут ніщо не червоніло.
Були тут скелі і примарний ліс. Мости над прірвами і той оманливий великий сірий став, який повис над дном своїм глибоким, як над ландшафтом небо дощове. На луці, тихій, сповненій смирення, виднілася дороги блякла смуга, стелилася як довге полотно.
І ось по цій дорозі йшли вони.
В хітоні синім чоловік стрункий вперед вдивлявся мовчки й нетерпляче. Дорогу поїдали його кроки, не жуючи, великими шматками; звисали важко його руки, в обвислих складках плутались, не думав більше про легеньку ліру, яку обвив він лівою рукою, як обвиває виноградний вус оливи гілку. І відчуття його ділилися навпіл: тоді як погляд біг вперед, неначе пес, вертався, знову й знову далі біг і, завмираючи, чекав за новим поворотом, - лишались слух і нюх його позаду. Йому здавалось часом, долітають до нього звуки кроків інших двох, які повинні йти за ним по цій дорозі вгору. Вслід знову лиш відлуння його кроків, і лиш його хітон тріпає вітер за спиною. Однак він запевняв себе, вони ще йдуть; казав це вголос, й чувся дальній відгук. Вони ще йшли, ті страхітливі двоє, які гнітюче тихо йшли. Він міг би при нагоді оглянутись (та, оглянувшись, погубив би справу, яку задумав від початку) він бачити їх прагнув, дві тиші, що ступали вслід беззвучно:
Бог подорожніх й посланців далеких, шолом мандрівника над сяйними очима, обвитий жезл тримає перед тілом, за ступнями його тріпочуть крила; і у його протягнутій лівиці: вона.
Вона така кохана, що ридала ліра за нею дужче, ніж всі плакальниці світу; Постав із цього плачу світ, в якому ще раз злилося все: ліси й долини, міста й дороги, ріки і поля й тварини; І в цьому світі плачу немов навколо іншої землі, спинилися безмовне небо зоряне і сонце, від плачу в небі зрушились сузір’я – така вона була кохана.
Вона одначе поруч з богом йшла, йти заважали погребальні шати, розгублена, покірна, без бажань. Заглиблена у себе, без сподівань, без думки про людину, що йшла попереду, і про дорогу, що піднімала до життя. Заглиблена у себе. І померлість наповнила її до краю. Як плід пітьми і насолоди, наповнила її велична смерть, така незвідана, що осягнути неможливо.
У ній була нова невинність і недоторканість; було її дівоцтво як юна квітка в надвечір’я, забули руки про подружні ласки настільки, що навіть легконогий бог безмежно ніжним, лагідним торканням її надмір інтимністю бентежив.
Це вже була не та золотокоса жінка, яку в своїх піснях не раз оспівував співець, убране нею ложе духмяним островом не стане, і жоден чоловік не буде більше володіти нею.
Вона збезсиліла, як довгі коси, і відступила, наче вщухлий дощ, і віддалилася стократно.
Вона була вже коренем.
І коли раптом різко Бог зупинив її і з болем в голосі слова промовив: „Він озирнувся”, - вона не зрозуміла і тихо запитала: „Хто?”
Біля ясного виходу тьмянів хтось вдалині, стояв там хтось, чиє обличчя не розглядіти. Стояв, вдивляючись, як серед лугу на дорожній смузі бог провідник з очима, повними журби, безмовно повернувся услід за постаттю, яка вертала тією самою дорогою, йти заважали погребальні шати, розгублена, покірна, без бажань. Orpheus. Eurydike. Hermes Das war der Seelen wunderliches Bergwerk. | |
Переглядів: 408 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |