Головна » Статті » Поезія » Райнер Марія Рільке |
Чому, якщо це не змінити, не провести нам час буття, як лавр, злегка темніший за всяку іншу зелень, з хвилястим краєм кожен лист (мов вітру посмішка) – чому тоді людське повинне – ховаючись від долі, за долею тужити?.. О, не тому що в цьому щастя, у цім хиткім передчутті близької втрати. Не для допитливості чи вправляння серця, яке колись бувало лавром...
Але тому що Тут-Буття важливе, і нам тому потрібне усе існуюче, оця минущість, що дивовижно випадає нам. Минущим, нам. Єдиний раз для кожного, лиш раз. Єдиний раз, й ніколи більше. Й ми теж єдиний раз. Ніколи знову. Цей раз настає. Хай навіть тільки раз: минуще настає, спалахує невідворотно.
І так ми підганяємо себе і звершень прагнемо, це хочемо утримати в своїх простих руках, у переповнених очах і у безмовнім серці. Це спроба бути. Ким бути? Найкраще все запам’ятати назавжди... Ах, що жаль залишати у іншім відліку? Не споглядання, якому тут неспішно вчився, і не діяння. Ні. То ж біль. То ж Гніт-Буття, любові тривалий досвід, - то ж тільки мовчазне. Але пізніше, під зорями, ну що: що краще безмовного. Все ж подорожній не несе з гірського краю в долину повні пригорщі землі, безмовний світ, здобуте кожне слово правдиве, лазурове й золоте, як тирлич[1]. Ми тут, можливо, щоб назвати: дім, ворота, міст, фонтан, вікно, глек, дерево плодове, - не значиміші ніж: колона, вежа... але назвати, зрозумій, о, так назвати, як речі самі ніколи із глибин не скажуть. Хіба то не таємна хитрість безмовної землі, коли вона закоханих охотить своїми почуттями чарувати іншого? Поріг: що він для двох закоханих, для того щоб вони потроху стирали вщент старий поріг на вході, вони, услід за багатьма до них і до наступних... легко.
Тут Час висловлюваний, тут його вітчизна. Скажи і визнай. Більше ніж оці минущі речі, які осяжні, тому що в них заміщене діяння, діяння без прояву. Діяння під корою, яка готова лопнути, як тільки всередині дозріє дія й встановиться границя інша. Викута молотом нашого серця, немов зубами, мова, яка одначе досі лишається благословляючою.
Слав всесвіт перед Ангелом[2], не змовкни, перед ним не зможеш похвалитись сильнішим, більшим відчуттям; у світі, де він чутливий відчуває, ти новачок. Тому йому показуй простоту, що поставала з роду в рід, жила як Наше, в руках і баченні. Назви йому предмети. Він вражено завмре, як завмирав ти в Римі перед канатчиком, чи перед гончарем поблизу Нілу. Покажи йому, що щастя можна мати від речей, невинних, наших, що сам невинний образ горючої біди наважиться служити річчю, але в речах вмирає – й зникає скрипкою в блаженнім потойбічнім світі. – Так розуміють смерть наявні речі, її прославиш ти, мінливу, насправді рятівну для нас Минущість. Ми хочемо, ми мусимо їх змінювати повністю в серцях – о, неперервно – в собі! Ким ми постанемо в кінці.
Земле, чи не цього хотіла ти: незримо в нас воскресати? – Чи не така у тебе мрія, невидимою бути щоразу? Земле! невидимою! Що, крім Відродження, в твоїх невідворотних змінах? Земле, кохана ти, я прагну. О повір, не треба більше твоїх весен, аби мене скорити – однієї, ах, вже єдиної в крові багато. Безіменний з тобою я рішучий, здаля. Завжди права була ти, і твоя свята ідея – це смерть довірлива.
Глянь, я живу. Відколи? Ні дитинство, ні майбуття не зменшуються... Незлічимі Буття зароджуються у моєму серці. [1]Тирлич – багаторічна рослина рослина альпійських і субальпійських лугів https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0 [2] „Ангел „Елегій” – це така сутність, в якій перетворення видимого в невидиме, здійснюване нами, здається вже завершеним... це істота, відповідальна за розпізнання в невидимому вищого порядку реальності. І тому він „жахливий” для нас, що ми, люблячі і перетворюючі його, все ще чіпляємося за видиме” (Райнер Марія Рільке) DIE NEUNTE ELEGIE WARUM, wenn es angeht, also die Frist des Daseins Oh, nicht, weil Glück ist,
| |
Переглядів: 412 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |