Головна » Статті » Поезія » Луїс Альберто де Куенка |
Я прибув на південь. Пішов у Ботанічний Сад. Землю вкривало мертве листя, йому колись життя давало гілля буків і яворів, кінських каштанів, ясенів і верб. Опале листя ганяв холодний вітер у парку на свій розсуд, виючи так зловісно, як в Дракулі [1], коли Джонатан Харкер [2] їхав у замок до вампіра, і вовки супроводжали його поїздку. Мої воєнні чоботи топтали і кришили листя, недовговічне і сухе, нагадуючи інший шум моїй душі: страшний шум Ночі Кришталевої. Що сталося в моїй країні? Я відчував, що смерть маскується під осінь, вслухався в свої кроки і згадував той вірш безсмертного Гомера, який завчив в гімназії: "Як родовід у листя, так само родовід людський." [4] [1] Дра́кула - роман ірландського письменника Брема Стокера, який був опублікований в 1897 році. [2] Джонатан Харкер молодий стряпчий з Великобританії, який відправився в глуху місцину в Трасільванії до вампіра графа Дракули оформити купівлю нерухомості . [3] Ніч Розбитого Скла, Кришталева Ніч— назва першої, цілеспрямованої та керованої нацистською державною владою Третього Рейху масової акції прямого фізичного насильства та терору щодо євреїв на території Німеччини, що відбулася в ніч з 9 на 10 листопада 1938 року. З 7 до 13 листопада 1938 року було вбито або доведено до самогубства близько 400 людей, зруйновано понад 1400 синагог, молитовних кімнат, інших місць для відправлення служби, а також тисячі крамниць, помешкань, єврейських кладовищ. До 10 листопада близько 30 тисяч євреїв були відправлені до концентраційних таборів. [4] Гомер "Іліада", Пісня 6, Переклав Борис Тен 145] "Духом великий Тідіде, навіщо про рід мій питаєш? Переклад іспанською: «¡Magnánimo Tidida! ¿Por qué me preguntas mi linaje? Como el linaje de las hojas, tal es también el de los hombres. De las hojas, unas tira a tierra el viento, y otras el bosque hace brotar cuando florece, al llegar la sazón de la primavera. Así el linaje de los hombres, uno brota y otro se desvanece. https://mercaba.org/Filosofia/HT/diego%20reina/homero/homero.htm
"Великодушний Тідіде! Чому питаєш ти мій родовід? Як родовід у листя, так само родовід людський. Листя одне на землю вітер кидає, а інше ліс змушує знову проростати, коли розквітне навесні. Так само рід людський, один з'являється, інший зникає." Berlín, otoño de 1938 Eché a andar hacia el sur. Llegué al Jardín Botánico. El suelo estaba lleno de hojas muertas, que un día dieron vida a las ramas de hayas y sicomoros, de fresnos, de castaños de Indias y de sauces. Hojarasca que un viento gélido dispersaba por el parque a su antojo, aullando de manera siniestra, como en Drácula, cuando Jonathan Harker se dirige al castillo del vampiro, y los lobos acompañan su marcha. Mis botas militares aplastaban y hacían crujir aquellas hojas secas y fugitivas, evocando otro ruido en mi alma: el estruendo terrible de la Noche de los Cristales Rotos. ¿Qué ocurría en mi patria? Sentí como la muerte, disfrazada de otoño, vigilaba mis pasos, y recordé aquel verso imborrable de Homero que aprendí en el Gymnasium: «Las hojas y los hombres son del mismo linaje» | |
Переглядів: 91 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |