Вітаю Вас, Гість
Головна » Статті » Поезія » Лі Бо

Весняної ночі в Лояні слухаю флейту

У домі чийому співає нефритова флейта?

Мелодія з вітром весняним пливе над Лояном.

Почуєш мелодію древню „Похилені верби” -

До рідного дому і саду полинеш думками.

 

„Похилена (зламана) верба” – народна пісня з „Антології династії Хань” (ІІІ ст.. до н.е. – ІІІ ст.н.е.). Коли розлучалися друзі, дарували один одному на згадку гілочку верби або тополі.

Лоян — місто в провінції Хенань. В часи Лі Бо Лоян ще був Східною столицею Піднебесної (з 1 ст. до н.е.), хоча імператорський двір і головні державні установи знаходилися у Західній столиці Чан’ані.

 

http://forums.chiffandfipple.com/viewtopic.php?f=10&t=35706&start=0&sid=cc4e762f0111f46acb79b0236d1291c5&view=print

translated by Wai-Lim Yip 
HEARING THE FLUTE IN THE CITY OF LOYANG IN A SPRING NIGHT Li Po 

Whose jade-flute is this, notes flying invisibly 
Scatter into spring winds, fulling City of Loyang? 
Hearing the "Break-a-Willow-Twig" tonight, 
Who can withhold the surge of thoughts of home?
 

Spring Night in Lo-yang Hearing a Flute 
In what house, the jade flute that sends these dark notes drifting, 
scattering on the spring wind that fills Lo-yang? 
Tonight if we should hear the willow-breaking song, 
who could help but long for the gardens of home? 
 

You've got the chinese characters and translating more or less literally, here's what you have: 
Line 1: whose house jade flute dark/invisible/subdued flying/fleeting sound 
Line 2: scatter enter spring wind/s fill Lo City 
Line 3: this night tune middle hear break (name of a tune) willow 
Line 4: what man not arouse/move/stir old-(home) garden thought/feeling 

From whose house, whose jade flute, fly these dark notes 
scattering on the spring wind, filling Loyang? 
When, on this night, hearing the willow-breaking song, 
What man would not be moved of thoughts of his garden, his home?


"Die geheimnisvolle Floete" http://www.poezia.ru/article.php?sid=57600

("An einem Abend") Text: Li-Tai-Po 

(Hans Bethge, "Die Chinesische Floete") 

An einem Abend, da die Blumen dufteten 
Und alle Blaetter an den Baeumen, trug der Wind mir 
Das Lied einer entfernten Floete zu. Da schnitt 
Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und 
Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die bluehende Nacht. 
Seit jenem Abend hoeren, wann die Erde schlaeft, 
Die Voegel ein Gespraech in ihrer Sprache.

Ху Чжун Ді  http://bellezza-storia.livejournal.com/255586.html

Категорія: Лі Бо | Додав: Kunigunde (21.05.2014)
Переглядів: 346 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: