Головна » Статті » Поезія » Лі Бо |
Сині гори за північною стіною, Біла річка серед них петляє; Тут повинен попрощатися з тобою, Тисячі лі далі мертві трави.
Хмари стеляться від краю і до краю, Від прощання з другом сонце гасне. Ще йому руками здалеку махаю, Ржуть один другому коні наші. 1 лі = 400 м Перебуваючи у 1912 році в Лондоні, Езра Паунд познайомився з Мері Феноллозою, вдовою Ернеста Феноллози, відомого вченого, який вивчав східноазіатську літературу та історію. Паунд ніколи не зустрічався з Ернестом Феноллозою, але Мері, тим не менше, зробила Паунда розпорядником записок Ернеста Феноллози з перекладами старокитайських віршів. Хоча сам Паунд не знав ні слова китайською, він поєднав нотатки Феноллози, бесіди з місіс Феноллозою та "візуальні переклади" китайських ієрогліфів. Паунд вивчав ієрогліфи так, ніби це малюнки, і "перекладав" їх, хоча китайські ієрогліфи ніяк не відповідають тому, що вони зображують. Результатом цієї праці стала видана в 1915 році книга "Катай", зібрана з вільних перекладів китайської поезії за підстрочниками Ернеста Феноллози. Переклади Паунда стали зразком для інших перекладачів поезії і поклали початок реформі теорії перекладу. Збереження віршової форми перестало бути головним завданням перекладача, важливіше передати дух, образність поетичного твору. Цей вірш Лі Бо перекладали багатослівно Леонід Первомайський, Геннадій Турков, Сергій Торопцев , Андрій Кістяковський... Farewell To A Friend Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them; Here we must make separation And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances Who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each others as we are departing. 738 Підстрочник останніх чотирьох рядків .Лі Бо Пропливає хмара... думи подорожнього. Заходить сонце... почуття давнього друга. Прощальний поклон. Звідси пролягла дорога. Чути іржання розлучених коней. | |
Переглядів: 406 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |