Головна » Статті » Поезія » Йєйтс |
Пішов я ліщиновим лісом, Бо полум'ям мозок горів, Ліщинове вудлище зрізав, Й до нитки зерно прикріпив. І крила у молей мигтіли, Як зорі, мов молі, пригасли, Зерно у потік я закинув Й форель упіймалась срібляста.
Я залишив її на траві І вогонь роздувати почав, Шелеснуло щось на траві, І ім'я моє хтось назвав: Дівчина постала у сяйві, Заквітчана яблуні цвітом, Ім'я моє проказала І зникла в ранковому світлі.
Нехай я старію в блуканні Де горби і рівнина пуста, Куди вона зникла, дізнаюсь, Торкнусь рук, поцілую вуста; Буду з нею в барвистих травах Й зриватиму їй час від часу Сонячних яблук злотавих. Місячних яблук сріблястих. Надруковано вперше 04/08/1897 під заголовком "Пісня безумного" Енгус - ім'я бога кохання і поетичного натхнення в кельтській міфології "Коли я закоханий, я не той, хто закохався, а Енгус, я завжди шукаю Едем чужими очима." Візіонерська надія знайти зниклу дівчину "сильніша і небезпечніша, ніж міг би бути відчай", "надія - це безумство." (З коментарів В.Б.Йєйтса) Ліщина в кельтській міфології символізує мудрість і пізнання Цвіт яблуні для Йєйтса має особливе значення, Мод Гонн, своє безнадійне кохання, він уперше побачив серед яблуневого цвіту, її обличчя здавалося сяючим, як яблуневий цвіт, пронизаний світлом. Нарвати плодів з яблуневого цвіту, місячних і сонячних яблук, - нездійсненна мрія Енгуса. The Song of Wandering Aengus I went out to the hazel wood,9 Because a fire was in my head,8 And cut and peeled a hazel wand, And hooked a berry to a thread; And when white moths were on the wing, And moth-like stars were flickering out, I dropped the berry in a stream And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor I went to blow the fire a-flame, But something rustled on the floor, And someone called me by my name: It had become a glimmering girl With apple blossom in her hair Who called me by my name and ran And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering Through hollow lands and hilly lands, I will find out where she has gone, And kiss her lips and take her hands; And walk among long dappled grass, And pluck till time and times are done, The silver apples of the moon, The golden apples of the sun. "A Mad Song" 04/08/1897 | |
Переглядів: 250 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |