Головна » Статті » Поезія » Іспаномовна поезія |
Літо, мені вже час. І жаль мені твоїх покірних рук вечірніх. Прийшло жертовним ти; прийшло запізно; і вже в моїй душі нікого не знайдеш. Літо! І ти проходиш під моїм балконом із аметистовими й золотими чотками, немов сумний єпископ, що здалека прийшов призвати і благословити роз'єднані обійми мертвих наречених. Літо, мені вже час. Там, серед вересня моя троянда, яку тобі віддав я у відчаї; зросить її вода свячена за кожен день гріхопадіння і могили. Якщо невтішний плач у мавзолеї промінням віри зрушить мармурові стіни, ти вознеси молитву поминальну, й молися Богу сущому, який назавжди мертвий. Вже все прийти повинно запізніло; і ти в мої душі нікого не знайдеш. Не плач вже, Літо! Час настав троянді вмерти, щоб відродитися не раз... CESAR VALLEJO "VERANO" Verano, ya me voy. Y me dan pena las manitas sumisas de tus tardes. Llegas devotamente; llegas viejo; y ya no encontrarás en mi alma a nadie. Verano! y pasarás por mis balcones con gran rosario de amatistas y oros, como un obispo triste que llegara de lejos a buscar y bendecir los rotos aros de unos muertos novios. Verano, ya me voy. Allá, en setiembre tengo una rosa que te encargo mucho; la regarás de agua bendita todos los días de pecado y de sepulcro. Si a fuerza de llorar el mausoleo, con luz de fe su mármol aletea, levanta en alto tu responso, y pide a Dios que siga para siempre muerta. Todo ha de ser ya tarde; y tú no encontrarás en mi alma a nadie. Ya no llores, Verano! En aquel surco muere una rosa que renace mucho... | |
Переглядів: 200 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |