Головна » Статті » Поезія » Федеріко Гарсіа Лорка |
На Іст-Рівер і Бронксі співають юнаки, роздягнені до пояса, про шкіру, колесо, оливу й молот. В копальні дев’яносто тисяч шахтарів шукають срібло, і діти малюють східці й перспективи.
Але ніхто не фантазує, ніхто не хоче бути річкою, ніхто не любить особливе листя, ніхто не розмовляє з лазурним берегом.
На Іст-Рівер і в Квінсборо* юнаки змагаються з індустрією, євреї перев’язують річному фавну троянду циркумзиції**, і з неба обрушуються на мости й дахи стада бізонів, гнаних вітром.
Але ніхто не завмирає, ніхто не хоче стати хмарою, ні відшукати папороть чи жовте коло тамбурина.
Коли виходить місяць, він обертає колесо, яке повалить небо; у межах спиць замкнуться спогади, і в домовинах винесуть нероб.
Нью-Йорк брудний, Нью-Йорк дротів і смерті. Що за тайну приносить ангел за щокою? Які посіє зерна істини правдивий голос? Про що жахливі сни твоїх покритих брудом анемон?
Ні на мить, прекрасний старче Волте Вітмен, не промайнула борода твоя з метеликів, ні одяг зношений із місяцем у тебе на плечі, ні твої стегна непорочні Аполлона, ні голос твій, як стовп із попелу; старійшина, прекрасний, як туман, який подібно птаху плакав, який пронизував інтимністю, сатирів ворог, ворог виноградних лоз, закоханий в тіла під грубою тканиною. Не раз, прекрасний, мужній, серед вугільник куп, реклами й залізниць він мріяв стати річкою й заснути подібно річці, з таким товаришем, який його душі довірить маленькі болі недосвідченого леопарда.
Не забутий Адам по крові, справжній мачо, самітник в морі, Волт Вітмен, старий і гарний, тому що сидні веранд, завсідники пивниць, мешканці стічних канав, трясучись між ногами візників чи повернувшись до столів з абсентом, тебе, Волт Вїтмен, обзивали педерастом.
І він також! Також! І тикали на твою бороду, невинну й осяйну, блондини з Півночі й нікчемні негри, збіговисько кричало і звивалося, як кішки, як гадюки, педераст, Волт Вітмен, педераст, нещирі плакальщика, варті батога, кидалися й впивалися у непокірного.
І він також! Також! Брудними пальцями хапали твою мрію, де друг з тобою їсть яблуко*** з ледь чутним присмаком бензину, і в ньому співає сонце для підлітків, що йдуть до мосту грати.
Але не сподівався ти злих поглядів, найгіршого багна, в якому тонуть діти, не чекав зневажливих плювків, підступних ран від животастих жаб, від педерастів у автомобілях і на верандах, в той час, як місяць батогом жене за ріг кошмари.
Ти шукав когось відкритого, як ріки, бика і мрію, єдність водорослей із гребним гвинтом, причину твого болю, камелію твоєї смерті, ридаючого в полум’ї екватора твоєї тайни.
Бо справедливо, щоб людина не шукала насолод в кривавих джунглях завтрашнього дня. Є в неба береги, в яких нема життя, і є тіла, яких не слід торкатись вранці.
Журба, журба, фантазії, причини й мрії. На цьому світі, друже, журба, журба. Мерці гниють під бій міських курантів, війна несе біду й мільйони сірих пацюків, багатії дають своїм коханкам повільне умирання світла й життя нікчемне, марне, без святинь.
Людина може, якщо хоче, приборкувати пристрасть в коралах вен чи у блакиті неба. Кохання завтра здійметься горою і Час піде дрімати з вітром серед гілля.
То ж я не подаю свій голос, старий Волт Вітмен, ні проти юнака, який малює на подушці ім’я дівоче, ні проти юнака, що приміряє весільне плаття cховане у шафі, ні проти самітників у казино, які зневажливо повій частують пійлом, ні проти чоловіка з невинними очима, який кохає чоловіка і пристрасть спалює його безмовні губи. Мій голос проти педерастів міста, обрюзглих тіл із сороміцькими думками, першопричину бруду, гарпій, убивців мрії про Кохання, одягнене в корону щастя.
Мій голос проти тих, хто хлопчикам дає
погибелі вульгарні краплі з отрутою гіркою. Я завжди проти вас, геї Америки, пташки Гавани, підори Мексики, гомики Кадіса, бички Севільї, задниці Мадрида, квіточки Аліканте, аделаїди Португалії.
Педерасти всього світу, убивці ніжності! Прислужники жінок, вбиралень їхніх цуцики, чванливо на базарах ви трясете віялами чи ціпенієте у засідках з цикутою.
Не ждіть пощади! Смерть струменить у вас з очей і на болоті розкидає сірі квіти. Не ждіть пощади! Слухайте! Сором’язливі, безгрішні, традиційні, знамениті, благаючі, тим заклопотані, щоб припинити вакханалію.
А ти, прекрасний Волте Вїтмене, відпочивай на березі Гудзону, із бородою на полюс й розкритими обіймами. М’який, як глина чи снігопад, ти словом кличеш друзів, стерегти твою безплотну лань. Спи, все минуло. Від танцю стін здригаються луги, Америку заполонили машини й сльози. Я хочу, щоб могутній вітер глухої ночі розкидав квіти й листя зводу, під яким ти спиш, і негритянський хлопчик повідомив грошовитим білим, що наступає торжество пшениці. * Іст-Рі́вер (англ. East River) — судохідна протока в місті Нью-Йорк між затокою Аппер-Нью-Йорк-Бей і протокою Лонг-Айленд-Саунд, відділяючою нью-йоркські райони Манхеттен і Бронкс від Брукліна й Куїнса. З’єднана з річками Гудзон і Гарлем. ** Міст Куі́нсборо (англ. Queensboro Bridge), або Міст 59-ї вулиці (англ. 59th Street Bridge) — консольний міст через Іст-Рівер в Нью-Йорку. *** Яблуко в Уолта Уїтмена здебільшого символізує заборонений плід з райського дерева пізнання
ODA A WALT WHITMAN Por el East River y el Bronx Pero ninguno se dormía, Por el East River y el Queensborough Pero ninguno se detenía, Cuando la luna salga Nueva York de cieno, Ni un solo momento, viejo hermoso Walt Whitman, Ni un sólo momento, Adán de sangre, macho, ¡También ese! ¡También! Y se despeñan ¡También ése! ¡También! Dedos teñidos Pero tú no buscabas los ojos arañados, Tú buscabas un desnudo que fuera como un río, Porque es justo que el hombre no busque su deleite Agonía, agonía, sueño, fermento y sueño. Puede el hombre, si quiere, conducir su deseo Por eso no levanto mi voz, viejo Walt Whítman, Contra vosotros siempre, que dais a los muchachos gotas de sucia muerte con amargo veneno. ¡Maricas de todo el mundo, asesinos de palomas! ¡No haya cuartel! La muerte Y tú, bello Walt Whitman, duerme a orillas del Hudson | |
Переглядів: 269 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |