Вітаю Вас, Гість
Головна » Статті » Поезія » Езра Паунд

Tenzone

Чи люди приймуть їх?

(а саме ці пісні).

Наче ляклива дівка від кентавра

(чи від центуріона)

Вони втікають, завиваючи від жаху.

 

Чи їх пройняла правдивість?

Їхню цнотливу глупоту не звабити.

Прошу вас, мої дружні критики,

Не налаштовуйте супроти мене читачів.

 

Кохаюсь я з подібними собі на скелях;

таємні укриття

чули відлуння моїх кроків,

студеним днем,

і уночі.

Tenzone (італ.) - протистояння, незгода, розбрат, також форма провансальської лірики

Tenzone 

Will people accept them?
(i.e. these songs).
As a timorous wench from a centaur
(or a centurion),
Already they flee, howling in terror.

Will they be touched with the verisimilitudes?
Their virgin stupidity is untemptable.
I beg you, my friendly critics,
Do not set about to procure me an audience.

I mate with my free kind upon the crags;
the hidden recesses
Have heard the echo of my heels,
in the cool light,
in the darkness.


Категорія: Езра Паунд | Додав: Kunigunde (12.08.2019)
Переглядів: 193 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: