Вітаю Вас, Гість
Головна » Статті » Поезія » Езра Паунд

Canto XLIX

Для семи озер, не від людей цей спів:

Дощ; опустіла річка, подорож,

Вогонь з замерзлих хмар, суцільна злива в сутінках,

Під крівлею хатини один ліхтар.

Стіною очерет; згинається;

й бамбук шепоче, наче плаче.

 

Осінній місяць; гори піднімаються над плесом

назустріч західному сонцю

увечері немов завіса з хмар,

розгладжуються брижі хвиль і з ними

продовгі гострі голки у кориці,

з-за очерету безпристрасна пісня.

Від пагорба монахів дзвін

відносить вітер.

Тут парус промайнув у квітні, може вернеться в жовтні

човен розтанути у сріблі; спокій;

останній відблиск сонця в річці.

 

Де винний прапор [2] ловить захід сонця,

Прозорий дим із димаря на перехресті світла.

 

Вслід пеленою на ріку спустився сніг

і оповив жовто-зелений світ.

Немов ліхтар пливе маленький човен,

Від холоду загускла течія. І у Сан Їні

люди відпочинуть.

 

На мілину сідають дикі гуси,

Клубляться хмари в просвіту вікна

широких вод; і гуси покидають осінній

гвалт ворон над човником рибальським,

нечутний рух за виднокіл на північ;

там ловлять хлопчаки між каменів креветок.

У тисяча сімсотому на цих гірських озерах бував Тансі[3].

По видноколу півдня ковзає світло.

 

Держава, створюючи розкіш, повинна опинятися в боргах?

Це ганьба; це Геріон [4].

І досі цей канал веде в Тен Ші,

хоча збудований для імператорських розваг.

 

КЕЙ      МЕН       РАН    КЕЙ

КЮ       МАН       МАН   КЕЙ

ДЖІЦУ  ГЕЦУ     К ОУ  КВА

ТАН      ФУКУ     ТАН    КАЙ [5]

 

Схід сонця; праця,

захід сонця; годі

криницю рити і водою напувати

зоране поле; їси зерно

імперської могутності? І що вона для нас?

 

Четвертий; це розуміння спокою.

й приборкування диких звірів.

[1] Ця поема - збірка поетичних перекладів до альбому живопису та каліграфії (тікагамі) ХVІІ ст., відданого Паунду його батьком. Тон, терміни і зміст творчих перекладів дають уявлення про ідеалізований погляд Паунда на Східну Азію як зразок порядку. Паунд бачив у правлінні імператора Кансі зразок ідеального державного устрою. 

[2] Винні прапори - своєрідні прапори-вивіски, які на довгих жердинах встановлювалися над дахами винних лавок

[3] Кансі (04/05/1654 - 20/12/1722) - четвертий представник маньчжурської династії Цін, який правив усім Китаєм 61 рік.При ньому були припинені війни і заворушення, відновлено землеробство, збудовані дамби, зрошувальні і судохідні  канали. Епоха Кансі стала символом благополуччя, "золотим століттям" Китайської імперії. Цін (1644 -1912), остання з імператорських династій Китаю.

[4] Геріон - у давньогрецькій міфології шестирукий і шестиногий крилатий велетень з острова Еріфія, де збирали сім урожаїв за рік. Володів незліченною кількістю срібла й золота. Десятий подвиг Геракла - викрадення червоних корів Геріона

[5] Шістнадцять слів являються романізованою транскрипцією японського прочитання китайського вірша "Прекрасні хмари", записаного Ернестом Феноллозою. Читається зліва направо і зверху вниз.

Splendid are the clouds and bright,           Прекрасні і яскраві хмари

All aglow with various light!                        Всі сяють різнобарвним світлом!

Grand the sun and moon move on;            Рух сонця й місяця величний;

Daily dawn succeeds to dawn.                    Стає щодня світанок ранком.

Цей вірш був гімном Першої постдинастичної китайської республіки в 1911 році

Canto XLIX

For the seven lakes, and by no man these verses:

Rain; empty river; a voyage,

Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight

Under the cabin roof was one lantern.

The reeds are heavy; bent;

and the bamboos speak as if weeping.

 

Autumn moon; hills rise about lakes

against sunset

Evening is like a curtain of cloud,

a blurr above ripples; and through it

sharp long spikes of the cinnamon,

a cold tune amid reeds.

Behind hill the monk's bell

borne on the wind.

Sail passed here in April; may return in October

Boat fades in silver; slowly;

Sun blaze alone on the river.

 

Where wine flag catches the sunset

Sparse chimneys smoke in the cross light

 

Comes then snow scur on the river

And a world is covered with jade

Small boat floats like a lanthorn,

The flowing water clots as with cold. And at San Yin

they are a people of leisure.

 

Wild geese swoop to the sand-bar,

Clouds gather about the hole of the window

Broad water; geese line out with the autumn

Rooks clatter over the fishermen's lanthorns,

A light moves on the north sky line;

where the young boys prod stones for shrimp.

In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.

A light moves on the south sky line.

 

State by creating riches shd. thereby get into debt?

This is infamy; this is Geryon.

This canal goes still to TenShi

though the old king built it for pleasure

 

KEI MEN RAN KEI

KIU MAN MAN KEI

JITSU GETSU K O KWA

TAN FUKU TAN KAI

 

Sun up; work

sundown; to rest

dig well and drink of the water

dig field; eat of the grain

Imperial power is? and to us what is it?

 

The fourth; the dimension of stillness.

And the power over wild beasts.

Sunset Over Fishing Village, unidentifi ed Japanese artist, (left) Japanese calligraphy and (right) Chinese poem in hand of Genryu, ShōShō Hakkei tekagami, date unknown (Courtesy Mary de Rachewiltz, Brunnenburg, Italy)

Винна лавка з винним прапором над нею

醉里乾坤大, 壶中日月长 -У п'яного земля і небо великі, в чайнику день і ніч довгі (роман 水浒传 - "Річкові заплави")

Категорія: Езра Паунд | Додав: Kunigunde (19.06.2018)
Переглядів: 333 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: