Головна » Статті » Поезія » Ділан Томас |
До Кейтлін Цим днем, який минає нині, Бог наближає кінець літа Під зливою лососевого сонця, В тремтячому від хвиль моєму домі На паморочній скелі, Обвитій щебетом і фруктами, Бухтами, піною, плавцями й пір'ям. В лісах танцюючі копита, Пісок брудний від морських зірок в слідах їхніх сварливих подруг Чайок, медуз, бекасів і молюсків, Удалині, як чорні ворони, чоловіки, Обмотані снастями, вклоняються Вечірнім неводам, Близькі до раю гуси, хлопчаки Вовтузяться, і чаплі, й мушлі В яких говорять сім морів, Правічні води віддаляють Від міст на дев'ять Ночей і днів, їх вежі не підхопить Містичний вітер Як довгу висохлу солому, В смиреннім світі я співаю Для тебе, незнайомцю, (хай ця пісня Розхристана, вогненна, Як птиця полум'яна, Світом обернена на ліс, на лебедя мого, лунає), Гортає море аркуші, Які злетять і опадуть, Як листя з дерева, і скоро зотліють, зникнуть В спекотну літню ніч. Лососем в морі зникло всмоктане сонце, І лебеді німі фарбують синім Мою вечірню бухту, коли карбую я Ці форми галасливі, Щоб ти пізнав так само Як і я, неугомонний чоловік, Величність зорь, пташиний гвалт, Роджений морем, бідний люд, блаженну кров. Послухай: я співець цих місць, Від риб до виткнутого пагорба! Поглянь: Будую я ревучий мій ковчег Для найдорожчого мого кохання Як розливається потоп, З першоджерела Страху, прояву гніву, життя людського, Стрімкий гірський потік, Пильнуючий над раною, Білий агнець на фермі в глушині Уельсу в моїх руках. Ху-у, тут, у фортечній вежі, Повеліваєш ти речитативом сов, який біжить по місячній доріжці і зникає в байраку бархатним вмираючим оленем! Ху-луу, на крутизні горба, Моя кільчата горлинка гулить Сердито, в сутінках З Уельсом і праведним граком Наперебій вуркочуть молитву лісу, Який відправить її блакитні знаки з її гнізда Вниз до кроншнепів зграї! Ху-у, крикливе товариство Братерської любові, з печалями У ваших дзьобах, на хвалькуватих мисах! Егей, на виступі гори, піднімайте Зайця, який ховається! Хто Чує, там прудкий хитрун, ковчег мій Брязкає коли тешу й рубаю (Удари об кувадло для мене Шум і гамір - це музика гриба-головача) Але тварини найщиріші друзі На Богом скинутих безладно схилах (Хвала Його обителі для звірів!). Cплять міцно й чутко звірі, Тихше, в гірських лісах! Стіг сіна На опустілій ферм, оточеній Водою, кудахкає й тримається за сушу, Й з дахів сараїв півні оголошують війну! О королівство сусідніх плавучих Вирубок і складок, відтворене в моїм Ковчегу, збудованому Ноєм у затоці, Зі шкіри, і луски, й руна: І тільки тонуть у глибинах дзвони Овечих і церковних гомонів Смирення тихого, коли заходить сонце І обіймає тьмою кожне священне поле. Відправимося ми одні, в цю пору, Під зорями Уельсу, Клич багатьох ковчегів! Через Затоплену водою землю, Керовані своїм коханням, вони рушатимуть, як дерев'яні острови, пагорб за пагорбом. Ху-луу, мій гордовитий голуб з флейтою! Егей, старий, стоячий твердо на ногах на морі лис, синиця Том і миша Дей! Співає мій ковчег під сонцем Бог наближає кінець літа І зараз розливається потоп. Цей останній закінчений вірш Томаса Ділана є вступною частиною до збірки "Вибрані вірші 1934 - 1952" з присвятою дружині Кейтлін. З 1948 року він з сім'єю жив у будинку-кораблі в Лохарні (Уельс), який придбала для нього шанувальниця його таланту Маргарет Тейлор. Це будинок за містом на березі моря біля впадіння в море трьох річок. З будинку відкривався вид на пагорб сера Джона, на поля і море, де по піщаному берегу розгулювали птахи. В гаражі він облаштував свою робочу кімнату і написав свої найкращі твори, в яких радість життя змішана з передчуванням смерті. Зараз тут будинок-музей Томаса Ділана.
To Caitlin
Author's Prologue This day winding down now At God speeded summer's end In the torrent salmon sun, In my seashaken house On a breakneck of rocks Tangled with chirrup and fruit, Froth, flute, fin, and quill At a wood's dancing hoof, By scummed, starfish sands With their fishwife cross Gulls, pipers, cockles, and sails, Out there, crow black, men Tackled with clouds, who kneel To the sunset nets, Geese nearly in heaven, boys Stabbing, and herons, and shells That speak seven seas, Eternal waters away From the cities of nine Days' night whose towers will catch In the religious wind Like stalks of tall, dry straw, At poor peace I sing To you strangers (though song Is a burning and crested act, The fire of birds in The world's turning wood, For my swan, splay sounds), Out of these seathumbed leaves That will fly and fall Like leaves of trees and as soon Crumble and undie Into the dogdayed night. Seaward the salmon, sucked sun slips, And the dumb swans drub blue My dabbed bay's dusk, as I hack This rumpus of shapes For you to know How I, a spining man, Glory also this star, bird Roared, sea born, man torn, blood blest. Hark: I trumpet the place, From fish to jumping hill! Look: I build my bellowing ark To the best of my love As the flood begins, Out of the fountainhead Of fear, rage read, manalive, Molten and mountainous to stream Over the wound asleep Sheep white hollow farms To Wales in my arms. Hoo, there, in castle keep, You king singsong owls, who moonbeam The flickering runs and dive The dingle furred deer dead! Huloo, on plumbed bryns, O my ruffled ring dove In the hooting, nearly dark With Welsh and reverent rook, Coo rooning the woods' praise, Who moons her blue notes from her nest Down to the curlew herd! Ho, hullaballoing clan Agape, with woe In your beaks, on the gabbing capes! Heigh, on horseback hill, jack Whisking hare! who Hears, there, this fox light, my flood ship's Clangour as I hew and smite (A clash of anvils for my Hubbub and fiddle, this tune On a tounged puffball) But animals thick as theives On God's rough tumbling grounds (Hail to His beasthood!). Beasts who sleep good and thin, Hist, in hogback woods! The haystacked Hollow farms in a throng Of waters cluck and cling, And barnroofs cockcrow war! O kingdom of neighbors finned Felled and quilled, flash to my patch Work ark and the moonshine Drinking Noah of the bay, With pelt, and scale, and fleece: Only the drowned deep bells Of sheep and churches noise Poor peace as the sun sets And dark shoals every holy field. We will ride out alone, and then, Under the stars of Wales, Cry, Multiudes of arks! Across The water lidded lands, Manned with their loves they'll move, Like wooden islands, hill to hill. Huloo, my prowed dove with a flute! Ahoy, old, sea-legged fox, Tom tit and Dai mouse! My ark sings in the sun At God speeded summer's end And the flood flowers now. | |
Переглядів: 186 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |