Головна » Статті » Поезія » Бішоп Елізабет |
Я упіймала величезну рибу і залишила за човном наполовину над водою з гачком, що вп’явся їй в губу. Вона вже не боролася. Вона вже зовсім не боролася. Вона повисла, стогнучи всім тілом, знесилена, велична і буденна. Місцями звисали клапті її бронзової шкіри подібно до старих шпалер, і їхній темно-бронзовий узор був схожий на шпалери: подібні до троянд розквітлих плями, нанесені роками. Її вкривало ластовиння черепашок, дрібні розетки вапняку, й ураження дрібними морськими вошами, а знизу звисали дві чи три ганчірки зелених водорослів. В той час як її зябра хапали жахливий кисень – ці зябра наполохані, холодні і крихкі від крові, які безжально можна вирізати - я уявляла пружну білу м'якоть ущільнену в пластини, великі кості і маленькі кісточки, її хвилюючі червоні й чорні блискучі нутрощі й рожевий плавальний міхур, подібний до півонії. Я задивлялася у її очі, що були значно більші за мої, але бездумні і жовтаві, встилала і тримала райдужку тьмяна фольга, яка виднілася крізь лінзи рогівки, подряпаної і старої. Вони ледь рухалися й не відповідали на мій погляд. - Це було більше схоже з реакцією об’єкта на дотик світла. Я милувалася її похмурим видом, механікою щелеп, і враз помітила, що з нижньої губи – якщо ви можете назвати це губою, безжально, грубо, наче зброя, звисали п’ять старих обривків волосіні, або чотири й п’ята головна з котушкою, закріпленою міцно, всі п’ять з великими гачками, які вросли надійно в рот. Зелена волосінь з обтріпаним кінцем у місці її обриву, дві товщі волосіні і тонша чорна нитка ще кучерявились від натягу й розриву, коли вона зірвалася і геть пішла. Немов медалі з орденськими стрічками хиталися і майоріли п’ять кучерявих борід премудрості що волоклися за її нижньою болящою губою. Я дивилася й дивилася, й наповнювала перемога в оренду взятий човник, аж від калюжі в трюмі до веселкових масляних розводів навколо вкритого іржею двигуна, до ржавого червоного відра, розсохлої від сонця лавки, уключин в їхніх гніздах, бортів – аж доки все не стало веселкою, веселкою, веселкою! Я відпустила рибу. The Fish I caught a tremendous fish | |
Переглядів: 283 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |