Головна » Статті » Поезія » Бішоп Елізабет |
Дощ вересневий полива будинок. В тьмяному світлі престара бабуся На кухні залишилася з дитиною, Сидить біля малої чудо-плитки, В календарі читає анекдоти, Сміється й буркотить, щоб приховати сльози.
Здається їй, що сльози в рівнодення І дощ, що лопотить об дах будинку Були завбачені календарем, Але про це відомо лиш бабусі. Залізний чайник заспівав на плитці, Бабуся ріже хліб, зове дитину,
Що час вже пити чай, але дитина Вдивляється, як чайник ллє гарячі сльози, Які шалено скачуть на гарячій плитці, Так само дощ танцює на будинку. Порядок навела стара бабуся, Повісила розумний календар
На його місце. Птахом календар Злетів напіввідкритий над дитиною, Ширяє над старенькою бабусею, Над чашкою, де чай вже став сльозами, Вона тремтить і каже, що будинок Напевно змерз, й кладе ще дров у плитку.
Цілком можливо, каже чудо-плитка, Я знаю, знаю, каже календар, Дитина олівцем малює свій будинок, Зигзаг дороги, на якій дитина Зобразила людину з гудзиками сліз, І показала з гордістю бабусі,
Та непомітно, бо якраз бабуся, Як сищик, щось розшукує у плитці, Дрібненький попіл падає, як сльози, Та осідає на сторінках календарних І на квітчасте ліжечко дитини, Розстелене дбайливо у будинку.
Вже час спиняти сльози, каже календар, Наспівує бабуся про чудесну плитку, Дитя малює загадковіший будинок. * Сексти́на (італ. sextina, від лат. sex — шість) — строфа із шести рядків подовженого (п'ятистопного чи шестистопного) ямба, що складається із чотиривірша (катрена) з перехресним римуванням та двовірша (диптиха) із суміжним римуванням за схемою: абабвв. Елізабет Бішоп залишилася повною сиротою у восьмимісячному віці. Виховувала її бабуся. Sestina September rain falls on the house. | |
Переглядів: 480 | Коментарі: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |