Головна » Статті » Поезія » Ага Шахід Алі |
Ви не відповіли мені, поету, шановний сер, а я тут був, зверніть увагу, важливі справи часом відкладав, щоб продавати в пляшках, чи коробках свої слова. Почав я, сміючись, розмішувати свій англійський чай, і випив Індію з англійським присмаком до дна, її мечеті, жебраків і пил як мармелад подав на тості: із присмаком гірким: бо на Парламент-стріт дитину поліцейський бив по голові. Гермафродити гуляють у жовто-гарячих сарі, їх барабани відбивають сухий їдучий ритм. Марксисти кажуть, англійською у Делі говорити непристойно. До хінді поверніться чи бенгалі, оце до слів пробудить голод. Рости повинна мова на ріднім грунті. Розділена між двох культур, звучить чужою моя мова й для власних вух; Я йому в склянці розбавив віскі. Жахливий бізнес, мої вуста служили революції почергово зі службою богу. Зараз, коли одержу вчений ступінь з англійської мови, чи понесу в свою країну зголоднілу у оберемках монологи? Продовжую словами торгувати, при цьому, Шекспір підтримує мою віддаленість від рідної землі. Шановний сер, прошу вас зглянутися, це жахлива річ, збирати повідомлення з відмовами від Вашого шановного журналу. * В одному інтерв”ю Алі розповів, що в дитинстві регулярно надсилав вірші до журналу. Допосилався до того, що зрештою одержав персональну відмову з проханням більше ніколи не надсилати ніяких віршів.
The Editor Revisited You still haven’t called me a poet, Dear Sir, and I’ve been at it, this business of meanings, sometimes delayed, selling words in bottles, at times in boxes. I began with a laugh, stirred my tea with English, drank India down with a faint British accent, temples, beggars, and dust spread like marmalade on my toast: A bitter taste: On Parliament Street a policeman beat a child on the head. Hermaphrodites walked by in Saffron saris, their drums etching a drought-rhythm. The Marxists said, In Delhi English sounds obscene. Return to Hindi or Bengali, each word will burn like hunger. A language must measure up to one’s native dust. Divided between two cultures, I spoke a language foreign even to my ears; I diluted it in a glass of Scotch. A terrible trade, my lip service to Revolution punctuated by a whisly-god. Now collecting a degree in English, will I embrace my hungry country with an armful of soliloquies? This trade in words continues however as Shakespeare feeds my alienation. Please note, Dear Sir, my terrible plight as I collect rejection slips from your esteemed journal. | |
Переглядів: 237 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |