Головна » Статті » Поезія » Ага Шахід Алі |
По перше, майте співчуття до мого розуміння історії: Я це роблю для нащадків, для вихователів з дитячих садочків і для пояснення моралі: маленькі дівчатка не повинні тинятися в пошуках дивовижних квітів, і їм не слід розмовляти з незнайомцями.
І потім майте співчуття до мого чесного розуміння сюжету: Чи не міг я проковтнути її прямо в лісі? Чому я її розпитував, де живе бабуся? Ніби я, живучи в лісі, не знаю про будиночок під трьома дубами І про бабусю, яка живе в ньому зовсім одна? Хіба я не міг її проковтнути за кілька років до цього?
І можете звати мене Великим Поганим Вовком, віднині це моє єдине ім”я. Але я не був розбещувачем дітей, Тільки погодьтесяі, що вона була таки гарненькою.
Ще про мисливця: Чому я спав, коли він розпорював Мою товсту чорну шкуру і наповнював мене сміттям і камінням? Я побіг з цим тягарем і впав, тільки для того, щоб дітям було смішно як гуркоче каміння у розрізаному животі, і вивалюється з нього сміття, У повній відповідності з часом, коли казка повинна закінчитися.
The Wolf's Postcript to 'Little Red Riding Hood' First, grant me my sense of history: I did it for posterity, for kindergarten teachers and a clear moral: Little girls shouldn't wander off in search of strange flowers, and they mustn't speak to strangers.
And then grant me my generous sense of plot: Couldn't I have gobbled her up right there in the jungle? Why did I ask her where her grandma lived? As if I, a forest-dweller, didn't know of the cottage under the three oak trees and the old woman lived there all alone? As if I couldn't have swallowed her years before?
And you may call me the Big Bad Wolf, now my only reputation. But I was no child-molester though you'll agree she was pretty.
And the huntsman: Was I sleeping while he snipped my thick black fur and filled me with garbage and stones? I ran with that weight and fell down, simply so children could laugh at the noise of the stones cutting through my belly, at the garbage spilling out with a perfect sense of timing, just when the tale should have come to an end. | |
Переглядів: 238 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |