Головна » Статті » Поезія » Ага Шахід Алі |
Фаїз Ахмад Фаїз* Переклав на англійську Ага Шахід Алі Про те, що в нас було, моя любове, Не запитуй мене знову про кохання. Той світ був золотим, він променився світлом – і тільки ти тому причина. Це те, у що я вірив. Як можна плакати не про твої печалі? Хіба не за тобою можна сумувати? Від чого захищатися, кому жалітися на кривду? Погляну на твоє обличчя – воно сама весна. Тільки в твоїх очах я бачив небо. Коли мене ти обіймала, я корився долі. Все це я згадував, у все це вірив, Але були печалі інші, інші втіхи крім любові. Скарби втрачають свої чари з часом: пітьма віків розшита золотом і шовком. Клубок печалі почав розмотуватися, коли, йдучи провулком на відкритий ринок, побачив я обвуглені тіла, що плавали в крові. Я бачив тих, хто продаються і купують знову й знову. Це треба бачити. Не можу нічим зарадити, лиш озирнуся, коли вернуся в цей провулок – що мушу я робити? Інші печалі є на цьому світі, є інші втіхи, крім любові. Не запитуй мене знову про кохання. * Фаїз Ахмад Фаїз (1911 - 1984) - відомий пакистанський поет на урду і діяч революційного руху в Пакистані. Був прихильником Комуністичної партії Пакистану і суфізму. У 1962 році йому була присуджена Міжнародна Ленінська премія «За зміцнення миру між народами». Відома співачка Ікбаль Бано на концерті в Лахорі, «коли країна була на піку репресій» в роки диктатури Мухаммеда Зія-уль-Хака, на знак протесту проти військової диктатури виконала пісню «Ми зустрінемо день» на вірш Фаїза Ахмада Фаїза, який перебував у в'язниці, а його роботи були заборонені. П'ятдесят тисяч глядачів підхопили приспів «Inqilab Zindabad!» (Хай живе революція!) Незадовго до своєї смерті був номінований на Нобелівську премію. Don’t Ask Me for That Love Again That which then was ours, my love, | |
Переглядів: 228 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |