Головна » Статті » Поезія » Ага Шахід Алі |
Ти на зорі пішла. Ріка вдягла покров зі світла. І я дивився, як втрачав любов зі світла.
З прощанням я змирюся, та ніяк не звикну. Сумна поспішність хвиль у паланкіні з світла.
Спалила книги? Вишли попіл, щоб сказав я: прислав я фенікса у саркофазі з світла.
Давнішні сльози вчать, що розуміння хибне людських облич, до крові рвуть листи зі світла.
Ця думка мимохіть майнула. Ось вже й зникла. Чи Прометей оплатить смертний гріх зі світла?
Вона говорить: „Я як тануча бурулька....” Чи я таку залишив на межі зі світла?
Коли залишився один, скорився Богу, немає більше жодних подарунків з світла.
Немає будь-яких бажань в моїй уяві – бо навіть Аладдіна джин позбавив світла.
Манхеттен бачить наречену в діамантах, день нагадає їй коханця, Бруклін, з світла.
„Вилиця, дуга брови, бліда повіка...” [1] Й крім цього темні очі на межі зі світла.
Чужинцю, коли річка падає у прірву, залиш мені пітьму, біду і радість з світла. [1]"A cheekbone,/A curved piece of brow,/ A pale eyelid" (Poem Of Night - by Galway Kinnell) "Вилиця, /Дуга брови, Бліда повіка" ("Поема ночі" Голуей Кіннелл) Of Light At dawn you leave. The river wears its skin of light. | |
Переглядів: 232 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |