Головна » Статті » Поезія » Ага Шахід Алі |
Що треба, щоб коханням щирим прив'язати? Таким як дощ? Та в лотерею зміг біду собі придбати, таку як дощ.[1]
„наші пояснення / відсутні в цьому світі ” „Пригадуєш?" Як всі! „тоді вважали ми / поети вчать”[2], такі як дощ?
Коли вмираємо – Хай так! – Бог залишає нас в пітьмі. Коли забудемо пітьму, не зможемо згадати таке як дощ
Минула спрага. Де я був? Напої там були. Моя любов, що ти в напій змогла додати таке як дощ.
Із грушовидних апельсинів духмяний твіст[3], сказав я Цей вермут з бергамотовим екстрактом такий як дощ.
Що в тобі Ворог полюбив – вогонь, повітря, ґрунт? – Він ухопив, але не зміг одне забрати: цей дощ
Щоб Бога стратити, приготували тут новий дім? На Біблії, Тиране, можеш присягати, такій як дощ?
Після кісток – ці квіти – в урні ми знайшли: ріка померлих, попіл з гхата [4], такий як дощ.
Що міг я світу напророкувати, як не кінець? Самотній долі соляним стовпом стояти, таким як дощ.
Коли бушує вітер, відчай, світ палає у вогні – Щоб дім спалити, буде все допомагати, таке як дощ.
Зрівняв він гори, хвилі вгамувати він зумів, він зміг сюжет епічний змалювати такий як дощ.
Нью-Йорк належить на світанку тільки мені, мені – щоб довести це, Пам'ять має пригадати таке як дощ.
Вони знайшли кинджал, що вбив тебе, чий слід на ньому? Чи хтось, Шахіде, міг тендітні руки мати такі як дощ.
[1] Ага Шахід Алі говорив, що в Кашмірі з дощем були пов'язані його глибокі інтимні переживання [2] Багато газелей зі східних мов на англійську переклала Адрієн Річ. Її переклади індійського поета Мірзи Галіба (1797-1869), який писав мовами урду і фарсі, поширеними в рідному для Ага Шахіда Алі Кашмірі, вийшли окремою книгою "Газелі: Вшанування Галіба" ("Ghazals: Homage Ghalib"). В цих перекладах відсутні визначальні ознаки газелі, але завдяки їм газель увійшла в американську поезію. Справжня газель зазвучала англійською тільки у Ага Шахіда Алі. Він високо цінував газелі, написані Адрієною Річ. В цю газель зроблені вставки з Адрієн Річ "Поезія: І" Пригадуєш? Тоді вважали ми поети вчать як жити? Це не голос критика або простого читача це інший молодий розгніваний ледь усвідомлюючий що запитати який шукає наші рядки наші пояснення відсутні в цьому світі. (Адрієн Річ "Поезія І") Can you remember? when we thought the poets taught how to live? That is not the voice of a critic nor a common reader it is someone young in anger hardly knowing what to ask who finds our lines our glosses wanting in this world. (Adrienne Rich “Poetry: I”) [3] Твіст - коктейль з гарніром. Тонка спіраль з цедри цитрусових використовується як прикраса, також вона додає свій смак і аромат до коктейлю. Звичайно в коктейль з вермуту (чинзано, мартіні) додають кубики льоду, фруктовий сік або джин. [4] Гхат – кам’яні сходи на берегах священних рік Індії для ритуального обмивання та кремації. https://ru.wikipedia.org/wiki/Гхат
Even the Rain What will suffice for a true-love knot? Even the rain? But he has bought grief’s lottery, bought even the rain.
“our glosses / wanting in this world” “Can you remember?” Anyone! “when we thought / the poets taught” even the rain?
After we died--That was it!--God left us in the dark. And as we forgot the dark, we forgot even the rain.
Drought was over. Where was I?. For mixers, my love, you’d poured--what?--even the rain.
Of this pear-shaped orange’s perfumed twist, I will say: Extract Vermouth from the bergamot, even the rain.
How did the Enemy love you--with earth? air? and fire? He held just one thing back till he got even: the rain.
This is God’s site for a new house of executions? You swear by the Bible, Despot, even the rain?
After the bones--those flowers--this was found in the urn: The lost river, ashes from the ghat, even the rain.
What was I to prophesy if not the end of the world? A salt pillar for the lonely lot, even the rain.
How the air raged, desperate, streaming the earth with flames-- to help burn down my house, Fire sought even the rain.
He would raze the mountains, he would level the waves, he would, to smooth his epic plot, even the rain.
New York belongs at daybreak to only me, just me-- to make this claim Memory’s brought even the rain.
They’ve found the knife that killed you, but whose prints are these? No one has such small hands, Shahid, not even the rain. | |
Переглядів: 207 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |