Головна » Статті » Поезія » Ага Шахід Алі |
Зникає мова? Бізнес свій я маю арабською. Лист про кохання: без жалю сплітаю арабською.
Які тут виставлені паволоки із Кашміру! На кожнім „пейслі”[1] золотом сіяє арабською.
Чи не даремна суєта навкруг чужої мови? Парфуми на убранні спокушають арабською.
Був „Путівник розгублених” написаний – повірте – Маймоном[2] - євреєм із Іспанії – арабською.
Маджнун[3] спиняє караван, рве комір, кличе Лейлу. Так само, як в перекладі, страждає арабською.
Шаммас[4] сказав: вітчизну з пам’яті не витерти. В двох його мовах іврит кохається з арабською.
Загинув Лорка[5], і балкон залишився відкритим, Касиди в морі він без швів зшиває арабською.
Бісексуальний Рай: ах! вічно юні гурії! З них кожна Так! до тебе промовляє арабською.
Тут про грядущий Апокаліпсис шипіти марно, Три форми Ш у ньому розпізнаю арабською.
І я також, о Аміхаю[6], дивився так, як ти – На смерть. Івритом. Й, вибачаюся, арабською.
Мене запитуєш, Шахід що означає: слухай, Перською „любий”, „свідком” – називають арабською.
[1] „Пейслі” – традиційний візерунок на тканинах з Кашміру https://en.wikipedia.org/wiki/Paisley_(design) [2] Маймон (Маймонідес) - (1138 (1135?), Кордова — 13/12/1204, Каїр) – видатний єврейський філософ, лікар, раввин, писав арабською мовою та івритом. http://toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_504.html [2] Лейла́ і Меджну́н – закохані зі старовинної арабської легенди про трагічне кохання. [4] Антон Шаммас – палестинський письменник, поет, перекладач, знавець англійської і арабської літератури та історії мистецтв. [5] Федеріко Гарсіа Лорка (05/06/1898 – 19/08/1936) – великий іспанський поет, убитий на початку Громадянської війни в Іспанії. Тут алюзія на слова з його вірша Балкон „Коли я помру / Залиште балкон відкритим” (El Balcón „Si muero / Dejad el balcón abierto”). [6] Ієгуда Аміхай - поет, прозаїк, драматург з Єрусалиму, класик івритської поезії 20-го сторіччя. У 1945 році воював в Італії у складі Єврейської бригади британської армії, у 1948 – 1949 рр. воював у ізраїльській армії у Війні за незалежність Ізраїлю.
Gazella (In Arabic) A language of loss? I have some business in Arabic. Love letters: a calligraphy pitiless in Arabic.
At an exhibit of miniatures, what Kashmiri hairs! Each paisley inked into a golden tress in Arabic.
This much fuss about a language I don't know? So one day perfume from a dress may let you digress in Arabic.
A "Guide for the Perplexed" was written–believe me– by Cordoba's Jew–Maimonides–in Arabic.
Majnoon, by stopped caravans, rips his collars, cries "Laila!" Pain translated is O! much more–not less–in Arabic.
Writes Shammas: Memory, no longer confused, now is a homeland– his two languages a Hebrew caress in Arabic.
When Lorca died, they left the balconies open and saw: On the sea his qasidas stitched seamless in Arabic.
Ah, bisexual Heaven: wide-eyed houris and immortal youths! To your each desire the say Yes! O Yes! in Arabic.
For that excess of sibilance, the last Apocalypse, so pressing those three forms of S in Arabic.
I too, O Amichai, saw everything, just like you did– In Death. In Hebrew. And (please let me stress) in Arabic.
They ask me to tell them what Shahid means: Listen, listen: It means "The Beloved" in Persian, "witness" in Arabic. | |
Переглядів: 300 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всього коментарів: 0 | |