Вітаю Вас, Гість
Головна » Статті » Поезія » Ага Шахід Алі

Газель (Арабською)

Зникає мова? Бізнес свій я маю арабською.

Лист про кохання: без жалю сплітаю арабською.

 

Які тут виставлені паволоки із Кашміру!

На кожнім „пейслі”[1] золотом сіяє арабською.

 

Чи не даремна суєта навкруг чужої мови?

Парфуми на убранні спокушають арабською.

 

Був „Путівник розгублених” написаний – повірте –

Маймоном[2] - євреєм із Іспанії – арабською.

 

Маджнун[3] спиняє караван, рве комір, кличе Лейлу.

Так само, як в перекладі, страждає арабською.

 

Шаммас[4] сказав: вітчизну з пам’яті не витерти.

В двох його мовах іврит кохається з арабською.

 

Загинув Лорка[5], і балкон залишився відкритим,

Касиди в морі він без швів зшиває арабською.

 

Бісексуальний Рай: ах! вічно юні гурії!

З них кожна Так! до тебе промовляє арабською.

 

Тут про грядущий Апокаліпсис шипіти марно,

Три форми Ш у ньому розпізнаю арабською.

 

І я також, о Аміхаю[6], дивився так, як ти –

На смерть. Івритом. Й, вибачаюся, арабською.

 

Мене запитуєш, Шахід що означає: слухай,

Перською „любий”, „свідком” – називають арабською.

 

[1] „Пейслі” – традиційний візерунок на тканинах з Кашміру https://en.wikipedia.org/wiki/Paisley_(design)

[2] Маймон (Маймонідес) - (1138 (1135?), Кордова — 13/12/1204, Каїр) – видатний єврейський філософ, лікар, раввин, писав арабською мовою та івритом. http://toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_504.html

 [2] Лейла́ і Меджну́н – закохані зі старовинної арабської легенди про трагічне кохання.

[4] Антон Шаммас – палестинський письменник, поет, перекладач, знавець англійської і арабської літератури та історії мистецтв.

[5] Федеріко Гарсіа Лорка (05/06/1898 – 19/08/1936) – великий іспанський поет, убитий на початку Громадянської війни в Іспанії. Тут алюзія на  слова з його вірша Балкон „Коли я помру / Залиште балкон відкритим” (El Balcón „Si muero / Dejad el balcón abierto”).

[6] Ієгуда Аміхай - поет, прозаїк, драматург з Єрусалиму, класик івритської поезії 20-го сторіччя. У 1945 році воював в Італії у складі Єврейської бригади британської армії,  у 1948 – 1949 рр. воював у ізраїльській армії у Війні за незалежність Ізраїлю.

 

Gazella (In Arabic)

A language of loss? I have some business in Arabic.

Love letters: a calligraphy pitiless in Arabic.

 

At an exhibit of miniatures, what Kashmiri hairs!

Each paisley inked into a golden tress in Arabic.

 

This much fuss about a language I don't know? So one day

perfume from a dress may let you digress in Arabic.

 

A "Guide for the Perplexed" was written–believe me–

by Cordoba's Jew–Maimonides–in Arabic.

 

Majnoon, by stopped caravans, rips his collars, cries "Laila!"

Pain translated is O! much more–not less–in Arabic.

 

Writes Shammas: Memory, no longer confused, now is a homeland–

his two languages a Hebrew caress in Arabic.

 

When Lorca died, they left the balconies open and saw:

On the sea his qasidas stitched seamless in Arabic.

 

Ah, bisexual Heaven: wide-eyed houris and immortal youths!

To your each desire the say Yes! O Yes! in Arabic.

 

For that excess of sibilance, the last Apocalypse,

so pressing those three forms of S in Arabic.

 

I too, O Amichai, saw everything, just like you did–

In Death. In Hebrew. And (please let me stress) in Arabic.

 

They ask me to tell them what Shahid means: Listen, listen:

It means "The Beloved" in Persian, "witness" in Arabic.

Категорія: Ага Шахід Алі | Додав: Kunigunde (07.08.2015)
Переглядів: 300 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: