Вітаю Вас, Гість
Головна » Статті » Поезія » Ага Шахід Алі

Газель (В реальнім світі)

                       Відчуйте хворого серця

                       стук - о, прошу, цієї миті –[1]

                                   Джеймс Меррілл[2]

 

Зроблю, що мушу, що осмілюсь в реальнім світі.

Втікач, чекаю я на милість в реальнім світі.

 

В рукав вп’ялась вогнем пекельним холодна дійсність?

Буття колишнє - закінчилось в реальнім світі...

 

У тебе був єдиний вибір: його прийняв ти?

О Брате[3], що тепер журитись, в реальнім світі?

 

Під хвилями не чути звуків життя земного –

Любов хоронять, щоб звільнитись в реальнім світі!

 

Його залишили живого, щоб був самотнім –

Бог не втішає у дрібниці в реальнім світі.

 

Прошу з тих пір, як у кишені ключів не маю –

Це пекло в золотому місті в реальнім світі.

 

Через Диявола – страждає - Господній Ангел.

Хто був спасен, торгує грішним в реальнім світі.

 

Хто у заручники потрапив, хто в терористи?

Це люди можуть розповісти в реальнім світі.

 

„За входом напис НЕБЕЗПЕКА”[4] застерігає,

Молитви, друже, перелистуй в реальнім світі.

 

Вид за спиною горло тисне і вдаль ковзає,

Розлук дороги простелились в реальнім світі.

 

Я невагомість відчуваю, подібну шовку –

Старіння в серці поселилось в реальнім світі.

 

Там, де згоріло його тіло, зола від серця.

Чи знайдуть руки тінь надії в реальнім світі?

 

У тебе, друже мій, Коханий[5] слова позичив,[6]–

Читай неспішно: нове дійство в реальнім світі.

                           (Для Деніела Холла)

[1] Cерце - універсальний символ життя. Рядки для епіграфу взяті з поеми Джеймса Меррілла „Друг четвертого десятиліття” (James Merrill THE FRIEND OF THE FOURTH DECADE). Газель написана на смерть Джеймса Меррілла.

[2]Джеймс Меррілл (03/03/1926 – 06/02/1995)- американський поет, прозаїк, драматург, близький друг Ага Шахіда Алі.

 [3] В оригіналі звернення мовою хінді „O Yaar” - „О Брате”.

[4]Рядок з поеми Джеймса Меррілла ДРУГ ЧЕТВЕРТОГО ДЕСЯТИЛІТЯ (James Merrill THE FRIEND OF THE FOURTH DECADEBehind a door marked DANGER”)

[5] Традиційно в останньому аяті газелі називається ім’я автора. Ага Шахід Алі використав для цього перське значення імені Шахід – коханий, любий.

[6] Нагадування про слова з поеми Джеймса Меррілла, використані в газелі.

Ghazal

                     Feel the patient’s heart 
                     Pounding—oh please, this once
                                 JAMES MERRILL

I’ll do what I must if I’m bold in real time. 
A refugee, I’ll be paroled in real time.

Cool evidence clawed off like shirts of hell-fire? 
A former existence untold in real time ...

The one you would choose: Were you led then by him? 
What longing, O Yaar, is controlled in real time?

Each syllable sucked under waves of our earth—
The funeral love comes to hold in real time!

They left him alive so that he could be lonely
The god of small things is not consoled in real time.

Please afterwards empty my pockets of keys—
It’s hell in the city of gold in real time.

God’s angels again are—for Satan!—forlorn. 
Salvation was bought but sin sold in real time.

And who is the terrorist, who the victim?
We’ll know if the country is polled in real time.

“Behind a door marked DANGER” are being unwound
the prayers my friend had enscrolled in real time.

The throat of the rearview and sliding down it 
the Street of Farewell’s now unrolled in real time.

I heard the incessant dissolving of silk—
I felt my heart growing so old in real time.

Her heart must be ash where her body lies burned. 
What hope lets your hands rake the cold in real time?

Now Friend, the Belovèd has stolen your words—
Read slowly: The plot will unfold in real time.

(for Daniel Hall)

Категорія: Ага Шахід Алі | Додав: Kunigunde (20.06.2015)
Переглядів: 278 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: